Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte. |
Steph | και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
|
Trans. | kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph ymas ymeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endysēsthe dynamin ex ypsous |
Algemeen
Zie ook: Jeruzalem
Johannes 14:26, Johannes 15:26, Johannes 16:7, Handelingen 1:4
Aantekeningen
En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
ενδυσησθε
gij zult aangedaan zijn
|
En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
- ἰδού G2400 "zie!"; Een typisch Hebraïsme voor "let op" (הִנֵּה H2009).
- Ἱερουσαλήμ G2419 variant op Ἱεροσόλυμα G2414 "Jeruzalem", afgeleid van het Hebreeuws יְרוּשָׁלַ͏ִם H3389.
____
- Komt niet voor in minuscule 32, ε 296 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 136): Mat. 24:15-30, Luk. 22:35-Joh. 4:20.
- Lacune in minuscule 168, Θε31 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 161): Luk. 24:13-53; Joh. 1:1-14;
- Lacune in minuscule 261, ε 282 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 10:21-11:1; 14:25-19:21; Luk. 24:39-53; Joh. 20:15-21:19;
- Lacune in minuscule 352, ε 123 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Mat. 1:1-17; Mark. 1:1-15; 16:13-20; Luk. 1:1-7; 24:43-53; Joh. 1:1-9; 21:3-25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!